欢迎登录

记住密码 忘记密码 ?
立即登录

还没有账户?去注册 >

找回密码

立即修改

恭喜您成功修改密码

弹窗将在3秒之后关闭,

你的命运和大家没有差别,每个生命里都有一些阴雨,有些日子必然沉闷而暗淡。

18 0

亨利·朗费罗 《雨天》

注解及目的地
  • 亨利·华兹华斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882),19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。

    展开 收起

评论

人文风物 更多>

雨天

雨天

The Rainy Day

天气很阴冷,沉闷有灰暗

The day is cold, and dark, and dreary;

天下着雨,风也刮个没完,

It rains, and the wind is never weary;

藤蔓依然紧紧地抓着残垣,

The vine still clings to the mouldering wall,

阵风吹落枯叶飘舞飞满天,

But at every gust the dead leaves fall,

天气很沉闷,天色又灰暗。

And the day is dark and dreary.

我的生活寒冷沉闷又黯淡,

My life is cold, and dark, and dreary;

天空下着雨,风也刮个没完,

It rains, and the wind is never weary;

思绪依然缠着消逝的往昔,

My thoughts still cling to the mouldering Past,

青春的希望都消沉在风里。

But the hopes of youth fall thick in the blast,

日子的确是沉闷而又黯淡。

And the days are dark and dreary.

安静吧,忧伤的心,停止悔恨,

Be still, sad heart! and cease repining;

乌云后面阳光依然灿烂,

Behind the clouds is the sun still shining;

你的命运和大家没有差别,

Thy fate is the common fate of all,

每个生命里都有一些阴雨,

Into each life some rain must fall,

有些日子必然沉闷而暗淡。

Some days must be dark and dreary.

世间冷暖 万物美好

Copyright © 2023 广州布步云科技有限责任公司 版权所有 粤ICP备2023058158号