欢迎登录

记住密码 忘记密码 ?
立即登录

还没有账户?去注册 >

找回密码

立即修改

恭喜您成功修改密码

弹窗将在3秒之后关闭,

羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。

3 0

孔子编订 《羔羊》

注解及目的地
  • 这是一首赞美羔羊的诗歌。全诗分为三章,每章都以羔羊起兴,反复抒发了对羔羊的赞美之情。第一章写羔羊的皮用素丝缝制,非常精美。第二章写羔羊的皮用素丝缝制,非常精美。第三章写羔羊的皮用素丝缝制,非常精美。

    展开 收起
  • 整首诗通过反复的起兴和对羔羊的赞美,表达了作者对羔羊的喜爱之情,同时也表达了对美好事物的追求和赞美之情。

    展开 收起

评论

羔羊

羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。

羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。

羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。

注释:

羔羊:小羊。
素丝:白色的丝线。五紽(tuó):指缝制细密。五,通“午”,岐出、交错的意思。紽,丝结、丝钮,《毛传》释为数,即细密。一说古时计算丝缕的单位,五丝为一紽。
退食(sì)自公:退朝进食出自公家,是公家供食。食,公家供卿大夫之常膳。自,从。公,公门,公朝。
委蛇(wēi yí):《韩诗》作“逶迤”,原指道路弯曲绵延的样子。这里形容走路大摇大摆、悠闲自得的样子。
革:犹皮,裘里。兽皮揉制去毛为革。
緎(yù):缝际。一说丝数,四紽为一緎,五緎为一百丝。
缝:缝合之处。一说即革,皮裘。
总(zōng):此亦为缝合之意。一说丝数,四緎为一总,五总为四百丝。
 
译文:
羔羊的皮,用素丝缝制,非常精美。官员退朝回家后,态度闲适从容。
羔羊的皮,用素丝缝制,非常精美。官员退朝回家后,态度闲适从容。
羔羊的皮,用素丝缝制,非常精美。官员退朝回家后,态度闲适从容。

世间冷暖 万物美好

Copyright © 2023 广州布步云科技有限责任公司 版权所有 粤ICP备2023058158号